AB | Niet zal tot je komen het kwaad en geen plaag zal tot uw tent naderen. |
SV | U zal geen kwaad wedervaren, en geen plage zal uw tent naderen. |
WLC | לֹֽא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃ |
Trans. | lō’-ṯə’unneh ’ēleyḵā rā‘â wəneḡa‘ lō’-yiqəraḇ bə’âŏleḵā: |
AC | י לא-תאנה אליך רעה ונגע לא-יקרב באהלך |
ASV | There shall no evil befall thee, Neither shall any plague come nigh thy tent. |
BE | No evil will come on you, and no disease will come near your tent. |
Darby | There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent. |
ELB05 | so wird dir kein Unglück widerfahren, und keine Plage deinem Zelte nahen; |
LSG | Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente. |
Sch | es wird dir kein Unglück zustoßen und keine Plage zu deinem Zelte sich nahen; |
Web | There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. |